توضیحات دوره
هدف از این دوره، که به صورت کارگاه برگزار میشود، آشنایی با جنبههای عمدتاً عملی ترجمۀ متون فلسفیست. با نظر به این هدف چهار فعالیت زیر را در پیش میگیریم:
- متونی ترجمهشده در حوزۀ فلسفه و علوم انسانی را انتخاب میکنیم و کیفیت این ترجمهها را میسنجیم. آشنایی با قوت و ضعفهای ترجمههای موجود یکی از بهترین روشهای عملی برای یادگیری اصول و فنون ترجمه است.
- متنی ترجمهنشده را انتخاب میکنیم و ضمن ترجمۀ آن اصول و فنون ترجمه را تمرین میکنیم. ترجمهآموزان با ارائۀ ترجمههای خودشان از متن مورد ترجمه مهارتهای ترجمه را تمرین میکنند.
- هنگام بررسی ترجمههای متون فلسفی و متون علوم انسانی به خطاهایی همسنخ و رایج برمیخوریم. نمونههای بسیاری از این نوع خطاها گردآوری شده است. در هر جلسه در کنار انجام فعالیتهای 1 و 2 خطاهای همسنخ و رایج گردآوریشده را مطرح میکنیم و در این مورد گفتوگو میکنیم که چرا مترجمان دچار چنین خطاهایی میشوند و چگونه میتوان به دام چنین خطاهایی نیفتاد. این نمونههای واقعی از خطاهای مترجمان توجه ما را به لغزشگاههای ترجمه جلب میکنند.
- ضروریترین مؤلفههای جعبه ابزار مترجم معرفی میشوند. این مطلب را توضیح میدهیم که برای شروع فعالیت ترجمه چه مقدماتی را باید فراهم آورده باشیم.
هدف این است که ترجمهآموزان در طی این کارگاه اصول و فنون ترجمه را بیاموزند و با مهارتها و شگردهای متنوع ترجمۀ متون آشنا شوند.
منابع درسی:
- درآمدی به اصول و روشِ ترجمه: کاظم لطفیپور ساعدی
- فنِ ترجمه از دیدگاهِ استادان و صاحبنظرانِ ترجمه: علی جانزاده
- ترجمه و مترجم: غلامرضا رشیدی
- اصطلاحات و تعبیرات در ترجمه: غفار تجلی